El
verbo fornicar tiene un origen muy interesante. El diccionario lo
define como "tener relaciones sexuales fuera del matrimonio",
"tener cópula carnal ilegítima".
Los sustantivos son fornicación (o fornicio)
y fornicador (o fornicario).
Los adjetivos
son fornicador o fornicario; fornicario también
significa "perteneciente o relativo a la fornicación".
El verbo fornicar proviene del latín fornicāri ("tener
relaciones sexuales con una prostituta", "zorrear"), y éste
a su vez del latín fornix ("prostíbulo",
"burdel").
La palabra latina fornix proviene de fornus.
Fornus originalmente significaba "horno (de forma de arco o de
bóveda)". La palabra inglesa furnace ("horno") tiene
su origen en fornus-fornācem-fornax (entró a través del francés
medieval fornais; compárese con el italiano fornace: una fornace, con
el francés fournaise, el irlandés foirnéis, el galés ffwrnais,
el gaélico manés furnish y el gaélico escocés fòirneis).
La palabra fornix también aludía a un arco, a una
bóveda. Hay que agregar que en español antiguo o castellano medieval teníamos
el sustantivo forno; de hecho, lo podemos encontrar en los
diccionarios actuales marcado como "desusado". Fornáceo (que
proviene del latín furnacĕus, "de horno") es una palabra poética
en español cuyo significado es "perteneciente o relativo al horno, o
semejante a él".
¿Y qué diantres tiene que ver fornix (arco, bóveda)
con una casa de lenocinio? Pues resulta que el sentido posterior de
"burdel" (o lupanar, del latín lupanar, proveniente
de lupa, literalmente "loba", como llamaban a las prostitutas)
de la palabra fornix se adquirió por la costumbre de las meretrices
de apostarse bajo los arcos de algunos edificios - como teatros y anfiteatros -
donde recibían a los clientes para "encuentros rápidos" (sí, allí
mismo, en algún rincón oculto). Este tipo concreto de prostitutas recibía el
nombre de fornicatrices (fornicatrix, en singular).
La palabra española fórnix (o trígono
cerebral) se define como "estructura de haces nerviosos en forma
de C (forma de arco o bóveda) del cerebro que lleva las señales desde
el hipocampo al hipotálamo, así como desde un hemisferio al otro".
El verbo inglés fornicate, que tiene el mismo origen
latino, se traduce como "fornicar". El adjetivo
inglés fornicate (o fornicated) se traduce como
"arqueado", "de forma de arco o de bóveda" (en el idioma de
Cervantes del siglo XIX, fornicífero).
La palabra fornecino (del latín fornicīnus, 'de
burdel'; también hornecino, o adulterino) ya en
desuso en nuestro idioma, es registrada por el diccionario con la
siguiente acepción: "se decía del hijo bastardo o nacido del
adulterio".
Y una costilla fornacina es lo mismo que
una costilla falsa (aquella que no está apoyada en el esternón).
Las fornacalias eran las fiestas de los hornos -
donde se tostaban los granos de trigo - que celebraban los antiguos romanos en
honor de la diosa Fornace o Fornax (diosa de los hogares y de los hornos).
Es una palabra que no me gusta nada , me suena como sucia jaja
ResponderEliminarbesos modernos y limpitos
Toda una lección de fornicación.
ResponderEliminarUn abrazo.
Nos has hecho una tesis doctoral sobre esa palabra : fornicar, que yo creí que estaba en desuso.
ResponderEliminarGracias.
Y yo que creí inocentemente que tenía que ver con un amigo, que decía tener un For(Ford) ni car(o).
ResponderEliminar